標題:
[資源分享]
如何將英文軟體翻譯成繁體中文
[打印本頁]
作者:
祐祐
時間:
2010-8-8 12:45
標題:
如何將英文軟體翻譯成繁體中文
一.了解加殼與脫殼...
1.不管簡體軟件轉繁體或英文軟體翻譯成中文首先
你要了解該程式有沒有加殼.
2.所謂的殼即是將程式 *.exe 或 *.dll加上壓縮保護,
例如 1.5MB 的 Delphi程式用Aspack加殼後只有500Kb
左右的大小.如果程式被壓縮加殼,我們就必須脫殼後才能進行中文化.
3.如何脫殼:
.你必須用PEiD偵側看看該程式有沒有加殼.
PEiD 最新版 0.92 Build1121
.如有加殼你必須用適當的脫殼器脫殼...
最常見的加殼是Aspack和Upx...等等
.當找不到適當的脫殼器時,你可以試試用總體脫
殼器來脫殼.
.你也可以用記憶體脫殼器來脫殼
.上述都不行,你就須要手動脫殼了...
二.了解軟體的標準資源與非標準資源
1.這裡的資源分類,純粹是由中文化的角度,基於中文化
方便性而區分為標準資源及非標準資源:-)
2.簡單的說標準資源就是你用ResHacker,Exescope..等等
打開後可以編輯的資源就是標準資源,
例如功能表(Menu),對話框(Dialog),字串表(String),RCDATA 等等...
3.從中文化的角度看,資源的類型可分為 6種:
VC類標準資源(如Menu、Dialog、String、messagetable資源)。
Delphi類標準資源(如Rcdata資源)。
非標準的Unicode字元(主要是一些VB編譯的程式,程式
的Unicode字元不出現在Menu、Dialog、String等資源中,
有少數VC、Delphi編譯的程式含有少量這樣的字元)。
非標準的Ascii字元(指的是不出現在String、Rcdata等資源中Ascii字元)。
語系檔案(一般指內含語系資源的文字檔案,副檔名多由作者隨意取)。
其它(內含Batmap資源中的文字等等)。
三.了解軟體的類型
VC類型即標準資源內含(Menu、Dialog、String、等)。
Delphi類型即標準資源內含(Rcdata、等)。
VB類型即標準資源不含(Menu、Dialog、String、Rcdata等)。
四.將英文軟體翻譯成繁體中文
1.在這裡我們強調先翻譯標準資源再翻譯非標準資源
2.標準資源的轉換:
.用ResHacker或者ExeScope打開,將Menu、Dialog、String、
Rcdata等資源內字串翻譯為中文
.這裡的翻譯,初學者會以手動方式直接修改
.當然這有很多工具可以用來翻譯這些資源
例如:Visual Localize, Language Localizator等等
.除以上方法,當然你也可以用Cxa選Unicode來翻譯標準資源
.注意:
5-1.在轉換VC軟體的Dialog時必須
把 FONT 8, "Ms Sans Serif"
修改為 FONT 9, "新細明體"
5-2.在轉換Delphi軟體的Rcdata時必須把
(1).把 Font.Charset = XXXXXXX_XXXXXX
修改為 Font.Charset = DEFAULT_CHARSET
以上的 XXXXXXX_XXXXXX 表外國語系
(2).把 Font.Name = 'Ms Sans Serif'
(或者 Font.Name = 'MS Shell Dlg')
(或者 Font.Name = 'Arial')
修改為 Font.Name = '新細明體'
3.非標準資源
1.Cxa是用於把英文軟體翻譯為繁體中文
Cxat 用於把簡體程式轉換為繁體....
2.VC類程式及Delphi程式的非標準資源最好用Cxa選擇
ASCII把簡體轉換為繁體,當然ASCII內有'宋體'最好改為'新細明體',
如因字串長度不容許修改,暫且翻譯為'宋體'也無所謂。
3.VB類程式由於都屬非標準資源最好用Cxa翻譯
.先用Cxa選擇UNICODE把Unicode簡轉繁
.再用Cxa選擇ASCII把Ascii簡轉繁
.當然ASCII內有'Ms Sans Serif'最好改為'新細明體'
,如因字串長度不容許修改,暫且翻譯為'Ms Sans Serif'也無所謂。
.當然你也可以使用GetVbRes配合翻譯工具來翻譯VB的Unicode及Ascii也可以
4.使用方法:
.用Cxa打開要翻譯的程式,
.選擇要抓出的碼是 ASCII 或 UNICODE 等
.抓出後為 *.exe.asc 或 *.exe.u1
.把 *.exe.asc 或 *.exe.u1 內不須翻譯的刪除
.進入下一步驟,再把 *exe.asc 或 *.exe.u1 翻譯
為繁體這時檔案名稱為 *.exe.tra 或 *.exe.u2
.編輯或修改 *.exe.tra 或 *.exe.u2
.進入下一步驟,把 *.exe.tra 或 *.exe.u2 寫入新程式(新程式檔名*.exe.new)
.把 *.exe.new 更名為 *.exe 即是你翻譯後的程式...
以上大略說明使用方法...詳見chm說明
4.語系修改
.語系即是用ResHacker打開程式後,各項資源前即有顯
示語系編號,例如:
1033表示英文語系
2052表示簡體語系
1028表示繁體語系
.你必須把 2052 或 1033 改為 1028
當然不修改也沒關係...
五.軟體常用的翻譯工具:
.VC 類型軟體的常用中文化翻譯工具:
(這類軟體只支援VC,不支援Delphi的Rcdata)
Visual Localize
Alchemy CATALYST
Lingobit Localizer
SDLinsight-2003
Passolo
Multilizer
Language Localizator
金山快譯 (簡體軟件)
東方快車 (簡體軟件)
Resource Modifier
Cutechinese
ResStrEdit
hh2000
Act3d
Chrcode
Ckit
Cxa
(2).Delphi 類型軟體的常用中文化翻譯工具:
(這類軟體不但支援VC,而且支援Delphi的Rcdata)
Passolo
Multilizer
Language Localizator
金山快譯 (簡體軟件)
東方快車 (簡體軟件)
Resource Modifier
Cutechinese
Chrcode
Ckit
Cxa
(3).VB 類型軟體的常用中文化翻譯工具:
Cxa
GetVbRes
VbExplorer
VB漢化王
六.以上只為了讓初學者學會中文化所作粗略介紹當然你們學會了
中文化方法,自然會去找尋更快的方法,而且也會找尋更適合的中文化工具配合,....
歡迎光臨 UT男同志論壇 (http://jp.jdlog.com/)
Powered by Discuz! 7.0.0