Board logo

標題: [資源分享] 如何將英文軟體翻譯成繁體中文 [打印本頁]

作者: 祐祐    時間: 2010-8-8 12:45     標題: 如何將英文軟體翻譯成繁體中文

一.了解加殼與脫殼...
 1.不管簡體軟件轉繁體或英文軟體翻譯成中文首先
  你要了解該程式有沒有加殼.
 2.所謂的殼即是將程式 *.exe 或 *.dll加上壓縮保護,
  例如 1.5MB 的 Delphi程式用Aspack加殼後只有500Kb
  左右的大小.如果程式被壓縮加殼,我們就必須脫殼後才能進行中文化.
 3.如何脫殼:
  .你必須用PEiD偵側看看該程式有沒有加殼.
   PEiD 最新版 0.92 Build1121
  .如有加殼你必須用適當的脫殼器脫殼...
   最常見的加殼是Aspack和Upx...等等
  .當找不到適當的脫殼器時,你可以試試用總體脫
   殼器來脫殼.
  .你也可以用記憶體脫殼器來脫殼
  .上述都不行,你就須要手動脫殼了...

二.了解軟體的標準資源與非標準資源
 1.這裡的資源分類,純粹是由中文化的角度,基於中文化
  方便性而區分為標準資源及非標準資源:-)
 2.簡單的說標準資源就是你用ResHacker,Exescope..等等
  打開後可以編輯的資源就是標準資源,
  例如功能表(Menu),對話框(Dialog),字串表(String),RCDATA 等等... 
 3.從中文化的角度看,資源的類型可分為 6種:
  VC類標準資源(如Menu、Dialog、String、messagetable資源)。
  Delphi類標準資源(如Rcdata資源)。
  非標準的Unicode字元(主要是一些VB編譯的程式,程式
   的Unicode字元不出現在Menu、Dialog、String等資源中,
   有少數VC、Delphi編譯的程式含有少量這樣的字元)。
  非標準的Ascii字元(指的是不出現在String、Rcdata等資源中Ascii字元)。
  語系檔案(一般指內含語系資源的文字檔案,副檔名多由作者隨意取)。
  其它(內含Batmap資源中的文字等等)。

三.了解軟體的類型
 VC類型即標準資源內含(Menu、Dialog、String、等)。
  Delphi類型即標準資源內含(Rcdata、等)。
  VB類型即標準資源不含(Menu、Dialog、String、Rcdata等)。

四.將英文軟體翻譯成繁體中文
 1.在這裡我們強調先翻譯標準資源再翻譯非標準資源
 2.標準資源的轉換:
  .用ResHacker或者ExeScope打開,將Menu、Dialog、String、
   Rcdata等資源內字串翻譯為中文
  .這裡的翻譯,初學者會以手動方式直接修改
  .當然這有很多工具可以用來翻譯這些資源
   例如:Visual Localize, Language Localizator等等
  .除以上方法,當然你也可以用Cxa選Unicode來翻譯標準資源
  .注意:
   5-1.在轉換VC軟體的Dialog時必須
     把   FONT 8, "Ms Sans Serif"
     修改為 FONT 9, "新細明體"
   5-2.在轉換Delphi軟體的Rcdata時必須把
     (1).把   Font.Charset = XXXXXXX_XXXXXX
       修改為 Font.Charset = DEFAULT_CHARSET
       以上的 XXXXXXX_XXXXXX 表外國語系
     (2).把 Font.Name = 'Ms Sans Serif'
       (或者 Font.Name = 'MS Shell Dlg')
       (或者 Font.Name = 'Arial')
       修改為 Font.Name = '新細明體'
 3.非標準資源
  1.Cxa是用於把英文軟體翻譯為繁體中文
   Cxat 用於把簡體程式轉換為繁體....
  2.VC類程式及Delphi程式的非標準資源最好用Cxa選擇
   ASCII把簡體轉換為繁體,當然ASCII內有'宋體'最好改為'新細明體',
   如因字串長度不容許修改,暫且翻譯為'宋體'也無所謂。
  3.VB類程式由於都屬非標準資源最好用Cxa翻譯
   .先用Cxa選擇UNICODE把Unicode簡轉繁
   .再用Cxa選擇ASCII把Ascii簡轉繁
   .當然ASCII內有'Ms Sans Serif'最好改為'新細明體'
    ,如因字串長度不容許修改,暫且翻譯為'Ms Sans Serif'也無所謂。
   .當然你也可以使用GetVbRes配合翻譯工具來翻譯VB的Unicode及Ascii也可以
  4.使用方法:
   .用Cxa打開要翻譯的程式,
   .選擇要抓出的碼是 ASCII 或 UNICODE 等
   .抓出後為 *.exe.asc 或 *.exe.u1
   .把 *.exe.asc 或 *.exe.u1 內不須翻譯的刪除
   .進入下一步驟,再把 *exe.asc 或 *.exe.u1 翻譯
    為繁體這時檔案名稱為 *.exe.tra 或 *.exe.u2
   .編輯或修改 *.exe.tra 或 *.exe.u2
   .進入下一步驟,把 *.exe.tra 或 *.exe.u2 寫入新程式(新程式檔名*.exe.new)
   .把 *.exe.new 更名為 *.exe 即是你翻譯後的程式...
  以上大略說明使用方法...詳見chm說明
 4.語系修改
  .語系即是用ResHacker打開程式後,各項資源前即有顯
   示語系編號,例如:
   1033表示英文語系
   2052表示簡體語系
   1028表示繁體語系
  .你必須把 2052 或 1033 改為 1028
   當然不修改也沒關係...
五.軟體常用的翻譯工具:
 .VC 類型軟體的常用中文化翻譯工具:
  (這類軟體只支援VC,不支援Delphi的Rcdata)
  Visual Localize
  Alchemy CATALYST
  Lingobit Localizer
  SDLinsight-2003
  Passolo
  Multilizer
  Language Localizator
  金山快譯 (簡體軟件)
  東方快車 (簡體軟件)
  Resource Modifier
  Cutechinese
  ResStrEdit
  hh2000
  Act3d
  Chrcode
  Ckit
  Cxa
 (2).Delphi 類型軟體的常用中文化翻譯工具:
  (這類軟體不但支援VC,而且支援Delphi的Rcdata)
  Passolo
  Multilizer
  Language Localizator
  金山快譯 (簡體軟件)
  東方快車 (簡體軟件)
  Resource Modifier
  Cutechinese
  Chrcode
  Ckit
  Cxa
 (3).VB 類型軟體的常用中文化翻譯工具:
  Cxa
  GetVbRes
  VbExplorer
  VB漢化王

六.以上只為了讓初學者學會中文化所作粗略介紹當然你們學會了
 中文化方法,自然會去找尋更快的方法,而且也會找尋更適合的中文化工具配合,....




歡迎光臨 UT男同志論壇 (http://jp.jdlog.com/) Powered by Discuz! 7.0.0